What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

    What You Get

    • Quote response minutes after submission

    • Immediate responses to all queries and requirement's

    • 24/7 availability & support

    • 1-5 days turnaround options

    • 100% on-time

    • Certified translations by legal experts

    • Continuous cost reduction with TM

    Translation Services for Personal

      Thank You!

      We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

      Différents niveaux de traduction

      En choisissant le flux et le niveau de qualité adaptés à vos besoins, vous économisez beaucoup de temps et d’argent, et surtout vous préservez votre réputation.

      Traduction à usage interne

      Lorsque les documents à traduire sont à usage interne et pour se faire une idée rapide de leur contenu, une traduction brute, automatique ou humaine peut s’avérer suffisante. Cette option est particulièrement utile quand vous avez besoin de faire traduire des milliers de documents rédigés en langues étrangères dans votre propre langue dans les plus brefs délais.

      Niveau 1 : TM brute

      Traduction automatique neuronale (TAN) avec glossaire personnalisé. Possibilité de traduire des milliers de pages en quelques heures. S’il s’agit de PDF non éditables ou d’images scannées, comptez deux jours supplémentaires pour extraire et préparer les textes à soumettre à la TM.

      Niveau 2 : traduction humaine brute

      Traduction et relecture en langue maternelle par un spécialiste du sujet, suivies d’un contrôle qualité axé sur l’intégrité du contenu, la mise en page et le formatage. Ce service convient principalement aux documents devant être traduits de façon fiable à des fins de revue documentaire, recherche d’informations ou autres usages internes.

      Traduction à diffusion externe

      Lorsque les documents traduits sont partagés avec des clients et des tiers (à l’exception des arbitres et services gouvernementaux), un certain niveau de compétence est indispensable pour éviter que ces clients ou autres destinataires ne déplorent des erreurs typographiques, des phrases (correctes) mais mal rédigées, ou d’autres défauts stylistiques. Cela implique d’envoyer le texte traduit à un spécialiste du sujet, qui se chargera d’éviter tous ces écueils.

      Niveau 3 : post-édition

      Traduction automatique neuronale révisée par un professionnel spécialisé, puis soumise à un contrôle qualité axé sur l’intégrité du contenu, la mise en page et le formatage. Cette option est privilégiée quand on a besoin de traduire de gros volumes de documents de façon précise, mais sans effort stylistique, en respectant un budget limité.

      Niveau 4 : traduction humaine relue

      Traduction par un professionnel natif spécialisé, relue par un linguiste/expert du sujet indépendant, certifiée et soumise à un contrôle qualité. Il s’agit du service le plus couramment utilisé pour les documents ayant vocation à être diffusés en externe.

      Traduction destinée aux tribunaux ou à l’arbitrage (traduction certifiée)

      Satisfaire les exigences légales inhérentes aux communications aux tribunaux en fonction des juridictions peut s’avérer ardu. Nous nous en chargerons pour vous. Les procédures de certification ne sont pas toutes équivalentes. Avec Vocalegal, la traduction que vous enverrez sera défendable même en cas de remise en cause d’un argument fondée sur la traduction de la preuve. Nous ne nous limitons pas à approuver formellement une traduction humaine brute et à joindre une attestation, cette posture comportant des risques importants, mais nous prenons des mesures afin de garantir votre protection.

      Niveau 5 : traduction juridique/certifiée

      Traduction par des professionnels natifs spécialistes du sujet, relue par un deuxième traducteur au moins aussi compétent, soumise à un contrôle qualité axé sur l’intégrité du contenu, la mise en page et le formatage, puis certifiée en fonction des exigences du système juridique cible. Cette procédure correspond au flux minimum requis pour qu’une traduction soit certifiable selon les normes ISO 17100:2015 et ISO 20771:2020 et opposable. Ce service est réservé aux documents utilisés au sein des tribunaux, commissions d’arbitrage et autres institutions gouvernementales.

      Niveau 6 : traduction destinée à la publication

      Identique au niveau cinq, mais avec une relecture monolingue supplémentaire garantissant une traduction destinée à la publication et à la diffusion publique, qui sonne comme un texte rédigé en langue originale.

      Si vous hésitez quant au choix du service le mieux adapté à vos besoins, nos consultants seront ravis de discuter plus en détail de vos exigences afin de vous proposer la solution la plus efficace et économique possible

      EN SAVOIR PLUS