Ce site utilise des cookies afin que nous puissions vous fournir la meilleure expérience utilisateur possible. Les informations sur les cookies sont stockées dans votre navigateur et remplissent des fonctions telles que vous reconnaître lorsque vous revenez sur notre site Web et aider notre équipe à comprendre les sections du site que vous trouvez les plus intéressantes et utiles.
Catégorie : Non classifié(e)
Les cabinets d’avocats doivent-ils faire appel à des traducteurs juridiques pour traduire leurs documents ?
En matière de traduction, la fausse idée qui voudrait qu’un traducteur chevronné soit capable de traduire des textes dans n’importe quel domaine avec le même niveau de qualité circule couramment. Les avocats sont ainsi souvent surpris lorsqu’un traducteur qualifié ne leur offre pas la qualité escomptée. L’idée selon laquelle un traducteur confirmé est en mesure […]
- Read More
- 4 minutes read
Préserver l’intégrité des preuves déterminantes après traduction.
Les litiges se gagnent ou se perdent sur la base des faits et du droit. Dans la plupart des contentieux internationaux, les éléments de preuve factuels, le droit applicable, ou les deux, sont souvent fournis dans une langue autre que celles des avocats et des arbitres. Leur compréhension de l’affaire dépendra donc entièrement de la […]
- Read More
- 3 minutes read
Les conséquences financières d’une mauvaise traduction
Les conséquences financières d’une mauvaise traduction Comme évoqué dans le précédent article, dans la plupart des dossiers internationaux, une grande partie des preuves écrites sont d’abord dévoilées, puis présentées à l’arbitre, par l’intermédiaire des traducteurs. Pourtant, il est assez fréquent que les avocats ne considèrent pas les traductions comme un élément prioritaire et fondent leur […]
- Read More
- 4 minutes read
Étude de cas : « de graves problèmes de traduction » – Occidental c. Équateur
Étude de cas : « de graves problèmes de traduction » – Occidental c. Équateur L’arbitrage CIRDI Occidental Petroleum c. Équateur illustre parfaitement les répercussions qu’une mauvaise traduction juridique peut avoir sur un litige international, jusqu’à en affecter l’issue. Ce litige concernait l’expropriation d’un investissement pétrolier, et la sentence de 1,77 milliard USD de dommages-intérêts rendue par le tribunal le 5 octobre 2012 était à […]
- Read More
- 8 minutes read
Mieux gérer les délais et les coûts de traduction
Mieux gérer les délais et les coûts de traduction Les coûts de traduction pour un cabinet d’avocats et ses clients résident non seulement dans le prix au mot facturé par la plupart des agences de traduction, mais également dans le temps que le personnel juridique consacre à la gestion et la révision des traductions (dont […]
- Read More
- 5 minutes read
Conseils « meilleures pratiques » : traiter efficacement les demandes de traduction urgentes et volumineuses
Le volume de documents en langues étrangères à traduire au cours d’une procédure internationale peut parfois être colossal. Gérer de tels volumes en s’assurant que les traductions sont prêtes à être livrées dans les temps et en totalité peut représenter un défi majeur et nécessiter beaucoup de ressources alors tenues de différer d’autres tâches importantes. […]
- Read More
- 3 minutes read