Para uma sociedade de advogados e para os seus clientes, os custos de tradução incluem não só o preço por palavra que a maioria das empresas de tradução cobra, como também as horas faturáveis gastas pela equipa jurídica na gestão e revisão de traduções (incluindo as horas faturáveis gastas noutros trabalhos jurídicos mais relevantes). A tradução jurídica é um serviço dispendioso, mas os seus custos totais serão ainda mais elevados se forem mal geridos. Apresentamos a seguir várias sugestões sobre como gerir tais custos.
Escolha o seu prestador de serviços de tradução jurídica com antecedência
Iniciar a pesquisa do serviço de tradução jurídica perante um prazo iminente pode fazer com que os custos de tradução disparem:
- o colaborador responsável pode gastar horas a escolher o serviço de tradução jurídica e a comparar os vários orçamentos em vez de contribuir significativamente para o projeto; quaisquer economias que possam resultar da comparação dos orçamentos serão nulificadas pelo tempo empreendido em tal comparação;
- muitos serviços de tradução podem não estar disponíveis a curto prazo, e os que estão, podem cobrar preços mais elevados em virtude da urgência do pedido;
- a qualidade e a consistência das traduções efetuadas com urgência podem ser medíocres e exigir mais tempo (escasso) para as corrigir e harmonizar com o fim pretendido.
Solução: Escolha um ou mais prestadores de serviços de tradução logo que perceba que serão necessárias traduções e acorde preços claros e transparentes. Dê ao prestador de serviços de tradução o tempo máximo possível, tendo também em conta o tempo necessário para verificar a tradução e corrigir quaisquer problemas, se necessário.
Identifique o tipo de tradução de que necessita
Por norma, os bons prestadores de traduções jurídicas procurarão apresentar aos advogados a melhor tradução possível, ou seja, uma tradução revista e editada por, pelo menos, duas pessoas e formatada para coincidir perfeitamente com o documento fonte. Estes serviços custam tempo e dinheiro. No entanto, nem sempre são necessários.
Algumas traduções podem ser necessárias para fins puramente internos (como as consultas junto de colegas de jurisdições diferentes) ou para informar os clientes. Outros documentos podem ter de ser traduzidos no âmbito do trabalho de investigação jurídica e factual, mas não serão necessariamente utilizados em processos oficiais. Nestas traduções, podem economizar-se montantes significativos especificando um nível de serviço mais baixo, por exemplo:
- dispensar a revisão e a edição adicionais;
- utilizar uma formatação simplificada;
- não traduzir informações irrelevantes, como cabeçalhos, endereços, endereços Web e outras redações que não sejam importantes;
- permitir a utilização de siglas para traduzir títulos oficiais longos e complexos, como, por exemplo, utilizar «[TJUE]» para «Tribunal de Justiça da União Europeia».
Definir previamente com o prestador de tradução jurídica quais os níveis de serviço necessários para os diferentes tipos de documentos pode resultar em economias significativas.
Solução: Acorde pelo menos dois níveis de serviço diferentes com o prestador de serviços de tradução com antecedência e obtenha descontos para os níveis de serviço mais baixos. Especifique o nível de serviço necessário para cada documento fonte apresentado para tradução.
A comunicação é fundamental
Os grandes projetos de tradução envolvem frequentemente diferentes linguistas, que nem sempre têm a oportunidade de coordenar a sua terminologia, estilo e formatação. Por conseguinte, a sociedade de advogados pode ter de gastar horas faturáveis na harmonização das traduções.
Além disso, os tradutores podem não estar familiarizados com o assunto dos documentos fonte e precisarão de tempo adicional para efetuarem as pesquisas necessárias, a não ser que tenham recebido um glossário e explicações claras com antecedência.
Quando a exatidão e a consistência são importantes, mas o tempo é limitado, é crucial que:
- o serviço de tradução jurídica tenha um glossário de termos consistente ao longo de todo o projeto;
- quaisquer outros requisitos do cliente (por exemplo, em termos de formatação) sejam claramente comunicados ao prestador de serviços de tradução;
- o advogado que gere as traduções esteja disponível para responder a quaisquer perguntas que os tradutores possam ter sobre o sentido ou o significado jurídico de alguma redação fonte.
Solução: Estabeleça linhas claras de comunicação com o serviço de tradução jurídica, forneça instruções e glossários claros e esteja disponível para responder a quaisquer perguntas que os tradutores possam colocar.