Uma conceção errada comum sobre tradução é acreditar que um tradutor verdadeiramente qualificado consegue traduzir textos sobre qualquer assunto com o mesmo grau elevado de qualidade. Por este motivo, os advogados ficam frequentemente surpreendidos quando os tradutores qualificados não conseguem apresentar a qualidade esperada.
A noção de que um bom tradutor pode traduzir facilmente textos jurídicos sem ter formação jurídica é desmentida pela própria natureza da tradução, que é transmitir o sentido de um texto em língua estrangeira. Manifestamente, ninguém consegue transmitir um sentido se não o compreender em primeiro lugar.
Desafios apresentados pela tradução jurídica
dificuldades em compreender o texto de partida devido a conceitos jurídicos complexos
Por conseguinte, as dificuldades em compreender o texto de partida é o primeiro obstáculo para o tradutor sem formação. Por exemplo, um tradutor leigo, por mais competente que seja, terá dificuldades em traduzir um acórdão relativo a um pedido de anulação de uma sentença arbitral internacional se não souber: a) o que é uma sentença arbitral internacional; ou b) o significado do conceito anulação no âmbito desse acórdão.
transmitir consequências jurídicas precisas do texto de partida para a língua e o sistema jurídico de chegada
O segundo obstáculo é a necessidade de transmitir as consequências jurídicas precisas do texto de partida de uma forma que não só possam ser compreendidas na língua de chegada, como também no sistema jurídico em que a tradução será utilizada. Por exemplo, um tradutor que não esteja familiarizado com a legislação portuguesa relativa à execução em matéria civil terá dificuldades em apresentar traduções inteligíveis e precisas das medidas de execução civil portuguesas, como o arresto ou a penhora.
Por conseguinte, a tradução jurídica é mais do que uma mera tradução linguística: requer a capacidade de transmitir conceitos jurídicos estrangeiros, alguns dos quais podem até ser completamente desconhecidos no sistema jurídico de chegada. Só os tradutores com extensa formação e experiência jurídicas podem transmitir corretamente tais conceitos jurídicos.
O que pode fazer?
Aquando da escolha de um serviço de tradução jurídica, as sociedades de advogados devem assegurar que esse serviço:
compreende a natureza específica da tradução jurídica;
emprega tradutores com formação jurídica e experiência adequadas para um trabalho de qualidade;
pode criar equipas de tradução personalizadas, escolhendo as competências necessárias com base nos requisitos jurídicos específicos do processo.
Convite de contacto
Se quiser garantir que os seus documentos sejam traduzidos por tradutores com formação jurídica e conhecimentos especializados da legislação e dos procedimentos específicos da jurisdição em causa, contacte hoje mesmo um dos nossos especialistas em tradução. Preencha o formulário abaixo e contactá-lo-emos dentro de 30 minutos.