Conforme abordado no artigo anterior, na maioria dos processos internacionais, grande parte das provas escritas é revelada e, em última análise, apresentada ao juiz pelos tradutores. No entanto, não é incomum os advogados atribuírem baixa prioridade às traduções e escolherem o seu fornecedor de tradução jurídica com base no preço ou na rapidez, em detrimento da qualidade do serviço. Conforme discutido no presente artigo, tal abordagem comporta custos ocultos para os advogados e para os clientes.
Perder ou comprometer o processo
O custo mais óbvio é a possibilidade de perder ou comprometer gravemente o processo devido a uma má tradução. Tal cenário não é meramente hipotético. No processo Occidental/Equador, um dos maiores litígios em matéria de investimento da história, as más traduções para inglês apresentadas pela jurisprudência equatoriana contribuíram para um aumento de 40% da indemnização — um aumento impressionante de 707 850 000 USD. Essa parte da indemnização foi anulada por um comité ad hoc do CIRDI composto por três falantes nativos de espanhol, mas só depois de as partes terem passado por um processo de anulação longo e dispendioso.
- Decisão dissidente, Processo n.º ARB/06/11 do CIRDI, Decisão dissidente da Professora Brigitte Stern de 16 de dezembro de 2011, Occidental Petroleum Corporation e Occidental Exploration and Production Company/República do Equador, n.os 95 a 98 e n.os 103 a 104.
- Decisão dissidente, Processo n.º ARB/06/11 do CIRDI, Decisão de anulação da sentença de 2 de novembro de 2015 (Prof. Juan Fernández-Armesto, juiz presidente Florentino P. Feliciano, membro do comité: Rodrigo Oreamuno B.), Occidental Petroleum Corporation e Occidental Exploration and Production Company/República do Equador.
Outros custos são menos evidentes, particularmente para os membros seniores da equipa jurídica que muitas vezes estão afastados do «trabalho no terreno».
Tempo despendido na resolução de problemas de más traduções
Normalmente, as traduções são solicitadas e revistas depois por advogados juniores ou por assistentes jurídicos, que avaliam a sua relevância e materialidade para o processo e propõem aos colegas seniores a forma e extensão de utilização das mesmas. Rever documentos traduzidos consome tempo. Rever (e, nos casos em que o revisor conhece a língua de partida, corrigir) traduções incorretas, leva, em média, mais do dobro do tempo necessário para rever traduções exatas e claras. O tempo despendido na resolução de problemas de tradução não só implica custos adicionais para o seu cliente, como também consome à sua equipa tempo e recursos necessários para outros processos importantes. Anula qualquer poupança aparente resultante da seleção do serviço de tradução jurídica mais barato.
Medidas práticas
Economizar na tradução jurídica é uma falsa poupança. Para garantir que os seus processos não se «perdem na tradução», os advogados podem:
- Investir tempo suficiente para escolher e avaliar um serviço de tradução jurídica competente;
- Proporcionar ao prestador do serviço tempo suficiente para apresentar traduções precisas e claras;
- Não permitir que a escolha do serviço de tradução jurídica seja ditada unicamente pelo preço ou pela rapidez.