This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
Author: vladmin

Ogier submits case bundle with 360k words, 3 languages in 5 days
About Ogier Ogier provides legal advice on BVI, Cayman, Guernsey, Irish, Jersey and Luxembourg law. Our network of locations also includes Beijing, Hong Kong, London, Shanghai, Singapore and Tokyo. Challenge: Complete a sworn translation of 360k words into German, French and Spanish within 5 business days. ‘That’s not possible’ is the typical response to such […]
- Read More
- 2 minutes read

Should law firms use legally trained translators to translate legal documents?
Should law firms use legally trained translators to translate legal documents? A common misconception about translation is that a truly skilled translator will translate texts on any subject matter to the same high quality. Lawyers are thus often surprised when qualified translators do not deliver the quality expected. The notion that a good translator can […]
- Read More
- 3 minutes read

Ensuring the integrity of key evidence after translation
Ensuring the integrity of key evidence after translation Disputes are won and lost on the facts and the law. In most international disputes, factual evidence, applicable law, or both will often be in a language that differs from that of the lawyers and adjudicators. Their knowledge and understanding of the case will thus depend entirely […]
- Read More
- 3 minutes read

The Costs of Bad Translation to a Case
The Costs of Bad Translation to a Case As discussed in the previous blog, in most international cases much of the written evidence is both unveiled and, ultimately, presented to the adjudicator, through the work of translators. Nonetheless, it is not uncommon for lawyers to make translations a low priority in their case work, and […]
- Read More
- 2 minutes read

Case study: “serious problems of translation”—Occidental v. Ecuador
A good illustration of the ways in which poor legal translation may affect the outcome of an international dispute is the ICSID arbitration of Occidental Petroleum v Ecuador. The dispute concerned the expropriation of a petroleum investment, and the USD1,77 billion damages award issued by the tribunal on October 5, 2012 was, at that time, […]
- Read More
- 6 minutes read

Managing Translation Time and Costs Better
The costs of translation for a law firm and its clients are not only the per-word fee charged by most translation companies, but also the billable time spent by legal staff managing and reviewing translations (including billable time foregone for other, more substantive, legal work). Legal translation is an expensive service, but its costs will […]
- Read More
- 4 minutes read

Handling Urgent and Large Translation Requests Effectively
Tips on Best Practice: Handling Urgent and Large Translation Requests Effectively The volume of foreign language documents that needs to be translated in the course of international proceedings can, at times, be overwhelming. Managing those volumes to ensure that the translations are suitable for submission on time and in full can be a major challenge, […]
- Read More
- 3 minutes read