Die Kosten einer schlechten Übersetzung bei einem Fall
Wie im vorherigen Artikel beschrieben, wird in den meisten internationalen Fällen ein Großteil der schriftlichen Beweismittel von Übersetzern aufbereitet und schließlich dem Richter vorgelegt. Dennoch ist es nicht ungewöhnlich, dass Anwälte den Übersetzungen bei ihrer Arbeit an einem Fall eine niedrige Priorität einräumen und ihren juristischen Übersetzungsdienstleister nach dem Preis oder möglichst kurzer Lieferzeit auswählen anstatt nach der Qualität der Dienstleistung. Ein solches Vorgehen verursacht sowohl für die Anwälte als auch für die Mandanten versteckte Kosten.
Verlust oder Schwächung der Wirkung von Argumenten einer Partei
Der offensichtlichste Preis ist die Möglichkeit, dass eine Partei aufgrund fehlerhafter Übersetzung den Prozess verliert oder schwerwiegende Nachteile erleidet. Dieses Szenario ist nicht unrealistisch. In dem Verfahren Occidental/Ecuador, einem der größten Investitionsstreitfälle der Geschichte, trugen mangelhafte englische Übersetzungen der ecuadorianischen Rechtsprechung dazu bei, dass der zugesprochene Schadensersatz um 40 % zu hoch angesetzt war – auf eine atemberaubende Summe von 707.850.000 US-Dollar. Dieser Teil des Schiedsspruchs wurde schließlich von einem Ad-hoc-Ausschuss des ISCID, der sich aus drei spanischen Muttersprachlern zusammensetzte, aufgehoben, aber erst nachdem die Parteien ein langwieriges und teures Aufhebungsverfahren durchlaufen hatten.
- Occidental Petroleum Corporation and Occidental Exploration and Production Company ./. Republik Ecuador, Abweichende Meinung, ICSID Fall-Nr. ARB/06/11, abweichende Meinung von Professorin Brigitte Stern, 16. Dezember 2011, ¶ 95-98, 103-104.
- Occidental Petroleum Corporation and Occidental Exploration and Production Company ./. Republik Ecuador, abweichende Meinung, ICSID Fall-Nr. ARB/06/11, Entscheidung über die Aufhebung des Schiedsspruchs, 2. November 2015 (Prof. Juan Fernández-Armesto, Vorsitzender Richter Florentino P. Feliciano, Mitglied des Ausschusses Herr Rodrigo Oreamuno B., Mitglied des Ausschusses).
Andere Kosten sind weniger offensichtlich, insbesondere für die leitenden Anwälte, die oft nicht mit der Detailarbeit in Berührung kommen.
Zeitaufwand zur Behebung der durch schlechte Übersetzungen verursachten Fehler
Die Übersetzungen von Dokumenten werden in der Regel von jüngeren Anwälten oder Referendaren angefordert und geprüft, die ihre Relevanz für den Fall beurteilen und den älteren Kollegen Vorschläge machen, ob und wie sie verwendet werden sollten. Die Überprüfung übersetzter Dokumente erfordert Zeit. Die Überprüfung und – sofern die Prüfer die Ausgangssprache kennen – die Korrektur schlechter Übersetzungen nimmt im Durchschnitt mehr als doppelt so viel Zeit in Anspruch, wie die Überprüfung korrekter und lesbarer Übersetzungen. Die Zeit, die für die Lösung von Übersetzungsproblemen aufgewendet wird, ist nicht nur ein Kostenfaktor für deinen Mandanten, sondern geht auch zu Lasten der Zeit und Energie, die deinen Mitarbeitern für andere wichtige Aufgaben zur Verfügung stehen. Dadurch werden alle durch die Auswahl des vermeintlich preiswertesten juristischen Übersetzungsdienstes zunichte gemacht.
Praktische Schritte
An der juristischen Übersetzung zu sparen, ist daher falsche Sparsamkeit. Um sicherzustellen, dass ihre Fälle nicht „in der Übersetzung verloren“ gehen, solltest du Folgendes tun:
- Investiere ausreichend Zeit in die Auswahl und Prüfung eines kompetenten juristischen Übersetzungsdienstes
- Gib dem Dienstleister genügend Zeit, genaue und lesbare Übersetzungen anzufertigen
- Achte zusammen mit deinem Mandanten bei der Wahl eines juristischen Übersetzungsdienstes nicht allein auf Preis und Arbeitstempo.