What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

    What You Get

    • Quote response minutes after submission

    • Immediate responses to all queries and requirement's

    • 24/7 availability & support

    • 1-5 days turnaround options

    • 100% on-time

    • Certified translations by legal experts

    • Continuous cost reduction with TM

    Translation Services for Personal

      Thank You!

      We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

      28 سبتمبر 2022

      التأكد من سلامة براهين الأدلة الرئيسية بعد الترجمة

      الوقائع والقانون هما من يحددان نتيجة النزاع،  ومن الشائع في معظم النزاعات الدولية أن تكون الأدلة الوقائعية أو القوانين المعمول بها أو كليهما بلغة غير لغة المحامين والمحكمين. ومن ثم، فإن معرفتهم وفهمهم للقضية يتوقفان كلية على كيفية ترجمة الأدلة التي تثبت الوقائع وتُستقى من القوانين.

       اكتشاف الأدلة

      يظهر تأثير الترجمة الشفوية الرديئة في جلسات الاستماع على الفور، لذا فإن ممثلي الأطراف يتوخون الحذر فيما يتعلق بتمتع أي مترجم فوري يكلفونه بهذه المهمة بالمعرفة والمهارات والخبرة الكافية للترجمة. لكن عندما يتعلق الأمر بالترجمة المكتوبة، يميل الناس عادة إلى التقصير في بذل العناية الواجبة، وهو خطأ جسيم للغاية.

      تنطوي الأدلة المكتوبة على أهمية بالغة. ومع ذلك، لا يمكن اكتشاف أهميتها وقيمتها إلا من خلال الترجمة الدقية التي تعكس روح القانون ومصطلحاته. كما يتطلب التقييم الصحيح لهذه الأدلة أن تستوفي ترجمتها شرطين:

      • الدقة؛ و
      • المقروئية.

      سلامة براهين الأدلة بعد الترجمة

      الترجمة القانونية غير الدقيقة هي تحريف للأدلة التي تؤدي حتماً إلى نتيجة غير عادلة. أما إذا كانت الترجمة دقيقة، ولكنها تتطلب جهدًا كبيرًا من جانب القارئ لفهمها، فقد تؤدي إلى حجب الأدلة: ولا يمكن أن يلقى اللوم على القارئ الذي يتصفح حزمة كبيرة من النصوص المعقدة بسبب تجاهل المعلومات الأساسية أو إساءة فهمها إذا كانت مترجمة بطريقة غير واضحة أو رديئة من حيث المقروئية.

      1. لتجنب هذه النتائج، يجب على المحامين الذين يختارون خدمة الترجمة القانونية التأكد من أنها تستعين بمترجمين أكفاء يمتلكون:
      2. المعرفة القانونية والتدريب اللازمين لفهم متطلبات الإثبات المحددة للنزاع – ذو الصلة، وإذا لزم الأمر، الاطلاع على مستندات قانونية مترجمة.

      3.  إن خبراء الترجمة القانونية في نهاية المطاف هم الأشخاص الذين يقدمون الأدلة إلى القاضي في معظم النزاعات الدولية. لذا يجب التعامل مع انتقائهم واختيارهم بمنتهى الحرص والعناية.

       تواصل معنا

      إن سبب تواجدنا في هذا المجال هو أن نقدم لعملائنا راحة البال ونضمن لهم الجودة المتقنة لمستنداتهم القانونية؛ إذ أننا نلتزم بأعلى جودة في الترجمة القانونية من قبل مترجمين مدربين تدريبًا قانونيًا لتطمئن أنت وعملاؤك من أن جميع الأدلة والمواد ذات الصلة تحتفظ بقيمة الإثبات والدليل القاطع بعد الترجمة.

      لا تتردد في الاتصال بنا باستخدام النموذج أدناه أو على الرقم الموجود في أعلى اليمين في هذا الموقع، وسيتواصل معك المحامي المنوط بدعم خدمات الترجمة في غضون 30 دقيقة.

      المعرفة والمهارات التقنية اللازمة لترجمة المستندات بدقة حول موضوع النزاع المحددالمهارات الكتابية اللازمة لنقل معنى هذه المستندات بوضوح دون المساس بجوهرها القانوني.

       

      Subscribe to Vocalegal's Blog

        Talk to an expert today

        Vocalegal + Relativity

        Vocalegal translation plugin integrates seamlessly with Relativity for incredibly fast and reliable document translation.

        Enquire now

        Recent Articles

        Talk to an expert

        +44 203 875 6915