This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
التصنيف: غير مصنف
لا غنى لشركات المحاماة عن المترجمين ذوي الخبرة القانونية لضمان دقّة اللفظ وسلامة المعنى!!
من المفاهيم الخاطئة المنتشرة عن الترجمة أن المترجم المتمرس بإمكانه ترجمة النصوص في جميع المجالات بنفس القدر من الجودة؛ وهذا ما يجعل المحامين يصطدمون عندما يجدون مترجمين محترفين غير قادرين على ترجمة المستندات القانونية بجودة متميزة. كما أن المفهوم الشائع بين الناس بأن المترجم الجيد يمكنه ترجمة النصوص القانونية بسهولة دون تدريب قانوني يتعارض مع […]
- Read More
- 1 minute read
التأكد من سلامة براهين الأدلة الرئيسية بعد الترجمة
الوقائع والقانون هما من يحددان نتيجة النزاع، ومن الشائع في معظم النزاعات الدولية أن تكون الأدلة الوقائعية أو القوانين المعمول بها أو كليهما بلغة غير لغة المحامين والمحكمين. ومن ثم، فإن معرفتهم وفهمهم للقضية يتوقفان كلية على كيفية ترجمة الأدلة التي تثبت الوقائع وتُستقى من القوانين. اكتشاف الأدلة يظهر تأثير الترجمة الشفوية الرديئة في جلسات […]
- Read More
- 1 minute read
عواقب الترجمة غير الاحترافية للقضايا
عواقب الترجمة غير الاحترافية للقضايا كما سبق القول في المقالة السابقة، المترجمون في نهاية المطاف هم من يقدمون غالبية الأدلة المكتوبة إلى القاضي في معظم النزاعات الدولية. ومع ذلك، كثيرًا ما يعطي المحامون الأولوية الكافية للترجمة في أعمالهم القضائية، ويعطون أهمية أكبر للتكلفة والسرعة عن جودة الترجمة عند اختيارهم لمقدم خدمة الترجمة القانونية. وتوضح هذه […]
- Read More
- 1 minute read
دراسة الحالة: “المشاكل الجسيمة في الترجمة” – قضية شركة أوكسيدنتال ضد الإكوادور
دراسة الحالة: “المشاكل الجسيمة في الترجمة” – قضية شركة أوكسيدنتال ضد الإكوادور خير مثال على أثر الترجمة القانونية السيئة في نتيجة نزاع دولي قضية التحكيم بين شركة أوكسيدنتال للبترول والإكوادور لدى المركز الدولي لتسوية المنازعات الاستثمارية. دار النزاع حول مصادرة استثمار نفطي، حيث قضت فيه هيئة التحكيم بتاريخ 5 أكتوبر 2012 بمنح تعويض قدره 1،77 […]
- Read More
- 1 minute read
أفضل السبل لإدارة وقت الترجمة وتكاليفها
لا تقتصر تكاليف الترجمة لشركات المحاماة وعملائها على رسوم عدد الكلمات المترجمة التي تتقاضاها معظم شركات الترجمة فحسب، بل تشمل أيضاً الوقت مدفوع الأجر الذي يقضيه الموظفون القانونيون في إدارة الترجمات ومراجعتها (بما في ذلك الوقت مدفوع الأجر الضائع في إطار هذه الأعمال بدلًا من إنجاز الأعمال القانونية الأخرى الأكثر أهمية). ولا شك أن تكاليف […]
- Read More
- 0 minutes read
نصائح مستقاة من أفضل الممارسات حول التعامل بفعالية مع طلبات الترجمة الكبيرة المطلوبة على وجه السرعة
قد يلزم في بعض الأحيان ترجمة عدد هائل من المستندات المكتوبة باللغات الأجنبية في سياق الإجراءات الدولية. وقد يكون من الصعب جدًا إدارة هذا الكم الضخم بحيث تضمن تقديم ترجمات كاملة ودقيقة في الوقت المحدد، كما قد يتطلب ذلك عددًا كبيرًا من الموارد على حساب الأعمال الملحة الأخرى. وفيما يلي خمس نصائح للتعامل مع طلبات […]
- Read More
- 1 minute read