What You Get

  • Quote response minutes after submission

  • Immediate responses to all queries and requirement's

  • 24/7 availability & support

  • 1-5 days turnaround options

  • 100% on-time

  • Certified translations by legal experts

  • Continuous cost reduction with TM

Translation Services for Business

    What You Get

    • Quote response minutes after submission

    • Immediate responses to all queries and requirement's

    • 24/7 availability & support

    • 1-5 days turnaround options

    • 100% on-time

    • Certified translations by legal experts

    • Continuous cost reduction with TM

    Translation Services for Personal

      Thank You!

      We have recieved your query and will strive to respond to you within 30 minutes, If you would like to speak with someone earlier please call +442038756915

      9 ديسمبر 2022

      اكتشف كيف تمكنت Ogier من الحصول على ترجمة لعدد هائل من المستندات في فترة زمنية ”مستحيلة“.

      نبذة عن Ogier

      تقدم Ogier المشورة القانونية بشأن القوانين المعمول بها في لوكسمبورغ، وجزر فيرجن البريطانية، وكايمان، وجيرنزي، وأيرلندا، وجيرسي. وتمتد شبكة فروعها إلى بكين وهونج كونج ولندن وشنغهاي وسنغافورة وطوكيو

      المهمة المطلوبة: تقديم ترجمة مُحلَّفة لـ360 ألف كلمة إلى الألمانية والفرنسية والإسبانية في غضون 5 أيام عمل.

      الرد الاعتيادي على مثل هذه الطلبات يكون بعبارة ”هذا أمر مستحيل“ أو ”لا يمكن القيام بذلك إلا من خلال الترجمة الآلية“ ثم يتبع ذلك تنبيه لإخلاء المسؤولية بما نصه ”هذا هو أفضل ما يمكننا فعله، غير أننا لا نضمن جودة الترجمة أو اتساقها لأن هذه مهمة مستعجلة“. ولكن الأمر مختلف مع Vocalegal، فهذه المهمة بالنسبة لنا هي مهمة بسيطة فقد تمكنا من التعامل مع مهمات أكبر وأصعب من ذلك بكثير.

      التحديات:

      الفريق

      تَشكَّل فريق من اثنين وسبعين عضوًا يتألف من مدير مشروع واختصاصيين في النشر المكتبي ومترجمين محلفين ومراجعين وخبراء متخصصين في كل لغة من اللغات الثلاثة المطلوب الترجمة إليها.

      ضبط الجودة

      مسرد المصطلحات: أُسند إلى اختصاصي في المصطلحات مهمة استخراج المصطلحات الفنية من المستندات المصدر، وكانت جميع اللغويين يضيفون المصطلحات باستمرار في المسرد بعد أن يراجعها اختصاصي المصطلحات ويوافق عليها.

      الأدوات الحية للترجمة بمساعدة الحاسوب: مكَّن استخدام إحدى الأدوات الحية للترجمة بمساعدة الحاسوب من التفاعل اللحظي بين المترجمين والمدققين والمراجعين القانونيين من أجل ضمان تفادي أي أخطاء في الترجمة والحفاظ على اتساقها، فضلًا عن التعامل مع أي مشكلات فور حدوثها.

      حالات الطوارئ

      تَشكَّل فريق احتياطي من المترجمين المحلفين على أهبة الاستعداد لتولي المسؤولية وتقديم المساعدة عند الاقتضاء. تم تخصيص فترة زمنية احتياطية في نهاية كل خطوة من خطوات سير العمل لاحتواء أي تأخر بنسبة +/- 10٪ في التسليم.

      النتائج

      تم الانتهاء من الترجمة وتسليمها للعميل في اليوم الخامس. وقد كانت هناك تأخيرات داخلية ساعد على التخفيف من حدتها تخصيص الفترات الزمنية الاحتياطية والاكتشاف المبكر للتأخيرات، فضلًا عن الاستبدال الفوري لعضوين من أصل 72 عضوًا في الفريق.

      المنافع

      مواعيدنا صارمة.
      نتجنب المناقشات المستمرة غير المجدية بسبب عدم اتساق المفاهيم والمصطلحات.
      ندير توقعات أصحاب المصلحة بكفاءة وفعالية.
      الحصول على ترجمة معتمدة لحافظة مستندات قضية في الموعد المحدد.

      Subscribe to Vocalegal's Blog

        Talk to an expert today

        Vocalegal + Relativity

        Vocalegal translation plugin integrates seamlessly with Relativity for incredibly fast and reliable document translation.

        Enquire now

        Recent Articles